Ciudad De México, 28 de mayo de 2026.- La Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) presentó la edición del poema ‘El resplandor del ser’ de Rosario Castellanos, traducido a 18 lenguas originarias de México y Guatemala. La publicación fue realizada por la máxima casa de estudios con el apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas.
El volumen, lanzado en el marco del centenario del nacimiento de la escritora (1925-1974), reúne el poema original junto con traducciones a lenguas como tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam y kaqchikel, entre otras. Las traducciones fueron efectuadas por 18 poetas, traductoras y traductores de ambos países, entre quienes se encuentran Miguel Martínez (akateco / kuti’), Canario de la Cruz (ch’ol / lakty’añ), Angelina Pérez Tadeo (chuj), Isabel Pascual Andrés (kanjobal), Norma Chambor (lacandón), Víctor Manuel Juárez Jiménez (qatok’ / mochó), Alejandro Díaz Cruz (tojolabal), Alberto Gómez Pérez (tseltal), Manuel Bolom Pale (tsotsil) y Lyz Sáenz (zoque).
La publicación se inserta en el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas y estará disponible para su presentación en la próxima edición de la Fiesta del Libro y la rosa. El material cuenta con tres versiones: impresa, digital y sonora, incorporando las voces de quienes participaron en el proceso de traducción. Los materiales sonoros y la edición digital están disponibles en la página electrónica de la Dirección General de Difusión Cultural de la UNAM.
Rosa Beltrán, coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM y autora del texto introductorio, señaló: “El lenguaje no nos separa de la naturaleza: nos devuelve a ella”. Por su parte, Frances Rodríguez Van Gort, directora de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM y autora del prólogo, mencionó que “‘El resplandor del ser’ condensa una visión del mundo entendida como una totalidad viva”.
Carolina Sánchez García, directora del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC), destacó el significado del proyecto: “Traducir un poema a lengua indígena no sólo es un acto lingüístico, sino el medio para devolver a un territorio sus voces y sembrar palabras donde antes fueron silenciadas”.
